Task:Translation，edit and proofreading Ancient Chinese book to English
Selected Source Languages:Chinese. 《六事集》是作者从鬼事、世事、文事、心事、治事、编事6个方面描写了自己的感受，发表自己的意见，并从这6个方面阐述了自己对生活的观点。人，活在事中，归根结底，活在自己的心事里。歌哭于事，得失由心，快乐而忧伤，赞叹又怔忡，充实却凄惶。人生一世，草木一春，这到底又算是个多大的事呢。
Selected Target Languages:English.
Within 6 aspects–Ghostly, Worldly, Literary, Mental, Governance and Editorship Affairs,
The Collected Stories of Six Affairs is described feelings,expressed insights and elaborated life opinions of its author.
Human being who involved in worldly affairs is ultimately living within his or her mentality.
Singing or weeping is due to certain affairs, and gains or losses lie in our mind, joyful yet gloomy,
praiseworthy yet worrisome, abundant yet plaintive.Nevertheless, man has but one life, grass sees but one spring ,it really matters so much?
Should you have any demands in Literature translation and localization,please feel free to get in touch with our Account Manager:Robin.firstname.lastname@example.org